It’s time to relax for an idle German aristocrat.
Time to practice elegant sports such as attending boring and decadent soirées, drink cocktails, spend this Herr Von’s heiresses' fortunes, whip and curse the servants- in German natürlich!!- or sleep at the Opera house. This is a completely different aristocratic life in comparison with the rest of the year as you can see but one has to have a way to avoid August's high temperatures and the heat that puts Herr Graf 's pale skin at risk.
For this reason the Schloss theatre will be closed until mid-September, a period of time, besides the other aristocratic trifling subjects mentioned before, that will be used in trying to find silent film treasures in the chaotic German archives or steal them from collections in far away and exotic places before they get damaged irremediably.
This German count hopes that the next autumn silent season re entrée will be even more thrilling and exciting than the last one- if that is possible- and will be like a drunken aristocrat getting dizzy from dancing waltzes.
Herr Graf Ferdinand Von Galitzien
-/-
Es tiempo de descanso para un ocioso aristócrata germánico.
Es hora de practicar elegantes deportes tales como acudir a aburridas y decadentes soirées, beber cocktails, gastar las fortunas de las herederas de éste Herr Von, dar de latigazos y maldecir a los sirvientes ( en germánico, ¡natürlich! ) o dormir plácidamente en la Ópera… tal y como pueden ustedes comprobar, una vida aristocrática muy diferente a la del resto del año y muy necesaria para evitar que las altas temperaturas del mes de agosto pongan en peligro la palidez de éste Herr Graf.
Por dicho motivo, el teatro del Schloss permanecerá cerrado hasta mediados del próximo mes de septiembre, un espacio de tiempo éste durante el cual, además de las trivialidades aristocráticas anteriormente citadas, se intentará encontrar más tesoros silentes en los caóticos archivos cinematográficos germánicos o sustraer preciados nitratos de colecciones sitas en lejanos y exóticos lugares antes de que éstos se estropeen de forma irremediable.
Este conde germánico espera que la próxima reentrée silente otoñal sea incluso más excitante y emocionante que la anterior, si ello fuese posible, excitante como un aristócrata beodo intentando bailar mareantes valses.
Herr Graf Ferdinand Von Galitzien
4 Kommentare:
Que vostede o pase aristocraticamente ben.
Que disfrute de los placeres mundanos, incluso de algunos reservados para clases más bajas que la suya.
Saludos...
My Dear Count:
While I'll naturally miss the new entries in your modern silent diary until that all too distant night when the Schloss is scheduled to reopen, I'll drop by Interpol's gentleman aristocrat website daily to keep track of what kind of decadent troubles Herr Von might involve himself in during this period of "relaxation" (I imagine gambling in Monaco, smuggling antiquities out of Greece and Egypt, and taking champagne baths with various international starlets are all typical endeavors for you at this time of year, but I have only engaged in 2 out of 3 of those activities so far myself). In any event, I hope you enjoy your vacation--and do feel free to count on me if any of your chunky German heiresses need some additional company in Herr Von's absence!
Danke Schon a todos los melenudos ( a saber con qué espúreos intereses... ) han deseado un agradable ocio ocioso estival a éste Herr Von, aunque desafortunadamente todo toca a su fín y éste su Herr Graf tendrá que volver, en breve espacio de tiempo, a la terrible y cruda realidad, esto es, a esa vida disipada e igualmente ociosa y llena de lujo, típica, por otra pare, de un aristócrata teutón que se precie...
¡AH, pero cuán difícil es el retorno post-vacacional aristócratico teutón, al simple retorno vacacional anual germánico!...
Herr Graf Ferdinand Von Galitzien
Kommentar veröffentlichen